固安县牛驼镇京南滤清器厂
免费服务热线

Free service

hotline

固安县牛驼镇京南滤清器厂

郑晓龙谈美版《甄嬛》:删宫斗是怕看不懂 重在反抗-郑晓龙-甄嬛传

发布时间:2017-05-18 21:09:42 阅读: 来源:固安县牛驼镇京南滤清器厂
郑晓龙谈美版《甄嬛》:删宫斗是怕看不懂 重在反抗|郑晓龙|甄嬛传 重在,看不懂,反抗,美版,郑晓龙 华妃不但戏份减30t万能材料试验机少,“贱人就是矫情”等金句也被删减。 皇后的经典台词被指翻译成英文后失去了“气势”; 孙俪特地为美版甄嬛补了老年妆戏份; 3月15日起,美国版《甄嬛传》已在全球最大收费视频网站Netflix播出,同时也在乐视网付费播出。截至昨日,共有13620名网友在Netflix为美国版《甄嬛传拉力试验机橡胶耐磨试验机》评分,平均分为3.8分(5分制)蒸煮试验机,接近此前Netflix登出的中国电影《卧虎藏龙》最高分3.9分。美版将长达76集的原版电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。故事采取倒叙结构,由甄嬛晚年回想展开,与原版橡胶软管弯曲试验机聚焦甄嬛与皇上和后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。针对美版浓缩以后面临的网友关于剧情、翻译、主题等方面的争议,昨日导演郑晓龙接受了本报记者采访,回应了这些问题。 数字 或有76集美版 据郑晓龙流露,由于6集美版《甄嬛传》在美国播出的效果很好,美国片方目前已成心向购买全剧大刚度岩石试验机76集的版权,再经过美国观众熟习的剪辑方式重新剪辑编排后在美国播出。郑晓龙表示,如果美方买了76集的足本,那末即使是剪辑后损失掉的内容也会非常少。另外,英国1家上星卫视也正在接洽中。 电影定1个主演 电影版《甄嬛攻丝扭矩试验机传》目前也正在剧本准备中,

华妃不仅戏份减少,“贱人就是矫情”等金句也被删减。

华妃不但戏份减少,“贱人就是矫情”等金句也被删减。

皇后的经典台词被指翻译成英文后失去了“气势”;

皇后的经典台词管材蠕变比率试验机被指翻译成英文后失去了“气势”;

孙俪特意为美版甄嬛补了老年妆戏份;

孙俪特地为美版甄嬛补了老年妆戏份;

3月15日起,美国版《甄嬛传》已在全球最大收费视频网站Netflix播出,同时也在乐视网付费播出。截至昨日,共有13620名网友在Netflix为美国版《安全鞋耐水解试验机甄嬛传》评分,平均分为3.8分(5分制),接近此前Netflix登出的中国电影《卧虎藏龙》最高分3.9分。美版将长达万能拉伸试验机76集的原版电视剧浓缩为6集电视电影,每集90分钟。故事采取倒叙结构,由甄嬛晚年回想展开,与原版聚焦甄嬛与皇上和后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。针对美版浓缩以后面临的网友关于剧情、翻译、主题等方面的争议,昨日导演郑晓龙接受了本报记者采访,回应了这些问题。

数字

或有76集美版

据郑晓龙流露,由于6集美版《甄嬛传》在美国播出的效果很好,美国片方目前已成心向购买全剧76集的版权,再经过美国观众熟习的剪辑方式重新剪辑编排后在美国播出。郑晓龙表示,如果美方买了76集的足本,那末即使是剪辑后损失掉的内容也会非常少。另外,英国1家上星卫视也正在接洽中。

电影定1个主演

电影版《甄嬛传》目前也正在剧本准备中,郑晓龙介绍,全片目前只定下孙俪1个演员,其他演员都未肯定。而电影版多个人物关系将会保存电视剧版,但情节会有变化。

3.8分有多高?

与国内1些知名影评网站可以在影片上映之前预期打分的情况不同,Netflix网站的打分系统非常严格,只有其付费用户在观看完片子以后,才能够在该网站上进行评分。此前著名美剧《实习医生格蕾》的分数是3.9分、《犯法现场调查:迈阿密》是3.7分。热老化试验机

剧情

心机女们“死得快”

美版《甄嬛传》剪辑部份由美国团队操刀,故事采取倒叙结构,以“气密性试验机老年甄嬛”的记忆铺陈开来,在每集片头都有体现——这也是唯一的加戏。全剧剧情的起承转合和隐藏的宫斗背景,也都在自述中体现。第1集从甄嬛进宫讲到眉庄落水,这1集中,重要人物次第登场,华妃、皇后、沈眉庄、安陵容、甄嬛5位主要女性的形象逐一展开,甄嬛与皇帝结缘的进程也占据很多篇幅。

在主要人物分别登场的同时,由因而76集精简成6集,原来复杂饱满的人物性情和关系也面临着被简化的“为难&rdquo静态吊重试验机;,比如原版中在前半部占据了最重头戏份的斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集。得到较完全显现的,是甄嬛和果郡王的感情戏。其中“滴血认亲”的戏份算是保存最多的,1共有20多分钟。

回应

删减宫斗怕美国人看不懂

郑晓龙:全剧1开始老年甄嬛的出场,是我出的主张。由于要把76集删减成6集90分钟的电视电影,最好的方法就是拿画外音把它联系起来。美版在改编中,实际上是更强调故事的紧凑,把最剧烈的戏份、戏剧性最强的部份剪辑进去,比如滴血认亲这部份在原版里的篇幅实际上有1集多,它也是戏剧冲突最强的1幕,之前我们还担心美国人看不懂这个滴血认亲,想着他们会不会从科学不科学的角度上斟酌,没想到结果人家对这1部份的内容反应也很好。

原来剧里面的1些弯弯绕,宫庭里斗心机的内容是去掉了,担心美国人看不懂。还有就是改编以后强调了情感,也就是甄嬛和果郡王这1部份。而且作为电视电影,美版还强调了场面,突出了1些电影化的大场面镜头,电视化的镜头就少1些。

翻译

少了“华妃金句”

对喜欢《甄嬛传》的中国观众来讲,对白是该剧1大亮点,中文翻译成英文以后,同样成为网友吐槽的1大集中点。剧中,很多为大家津津乐道的台词都被翻译得非常“直接”,比如“1丈红”成了“The scarlet red(深红)”,“惊鸿舞”变身“Flying Wi电线弯折摇摆试验机ld Goose”(飞翔的鹅),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了&lmgl5滚动磨损试验机dquo;I truly cannot bear it”(我真的不能忍),华妃的金句“贱人就是矫情&rdq箱包行走颠簸磨耗试验机uo;则被删除。

而“嬛嬛1袅楚宫腰”则被“粗鲁”再现为“the slim waist of the concubines of the chu palace(楚宫妃子纤细的腰)”。甄嬛的初恋温太医向其诉衷情,“A jade vesse安全帽侧向刚性试验机l is the symbol of a pure heart(1个玉的容器意味着1颗纯净的心)”,其实温太医说的是“1片冰心在玉壶”。

被翻译成英文以后,网友对台词全自动盐雾试验机的普遍反应是,没有原著台词的韵律和美感了。

回应

文言文难“还原”

郑晓龙:中国人看台词能听到弦外之音,美国人听不出来。实际上,我们听英文台词也是1样,英文里很多含义我们也理解不了,文化的很多东西确切真的是难以翻译。比如古文4字格很难翻译,就是没法翻译,这也没有办法。

主题

弱女子对抗清代

美版《甄嬛传》的英文预告片,是这样介绍这部作品的:“在那个传奇年代,全部国家都为1人所统治。1位倾世红颜,有机会得到梦寐以求的1切,但是1金属电子拉力试验机入皇门深似海。危机4伏,背叛丛生,诡计重重。面对忠义与爱情,两难决定。酒精摩擦试验机根据真实传奇历史改编。”

在这个解读下,甄嬛也由1个不谙世事进宫的女孩,由1个被命运裹挟着向前、虽逆袭成功而内心已千疮百孔的弱女子,变成“对抗全部大清帝国的女人”、“紫禁城1个永久不屈的灵魂”,霸气如“清代we600b万能试验机武则天”附体。

因此也有网友不由疑惑,美版这是拔高了主题吗?

回应

甄嬛精神重在“反抗”

郑晓龙:美国人喜欢《甄嬛传》就是由于它没有太多的说教,从人性角度讲故事,这是西方文艺复兴以来1直寻求的。还有就是价值观的契合,比如甄嬛对1夫多妻制度的不满,1直想找真实的情感,是1个寻求情感的人,有人说甄嬛腹黑,我就想不明白,她在宫里害了谁?皇后、安陵容、皇上,都是害人的人,她是反抗,反抗也是腹黑焊角强度试验机吗?所以,美版的预告片广告上“1个女子对抗大清帝国”,“1个不屈的灵魂”的立意,这是典型的反封建,作为资本主义它特别愿意反封建。
宜昌港机械信息网

佛山港

曲靖港机械信息网

沅江港机械信息网

福州最好的癫痫病专科医院 济南癫痫治疗最好的专科医院 长沙白癜风治疗权威医院 成都最好的白癜风专科医院